|
|
ANNEXE 1 |
Retour Sommaire Nos droits |
|
Accueil Contactez-nous Rechercher sur le site Imprimer Ajout à vos sites favoris Défilement vertical automatique |
||
|
|
||
|
Documents conçus
ou rédigés en France par GEMS SCS qui demeurent dans leur langue originale
étrangère et ne seront pas traduits (Article
2.2 de l’Accord relatif aux modalités de l’usage de la Langue française
au sein de GEMS SCS) 1.
Documents et communications communs à l’ensemble des Départements o
Les
documents destinés aux responsables des différentes fonctions et/ou aux
responsables Qualité. Exemples : demandes de modifications de spécifications
de systèmes informatiques, compte-rendu de sessions de travail, de
revues globales (PSR/PQR, SPR...), de revue QMR, de revues modalités,
revues qualité, revues de produits non conformes, … o
PSR,
PQR, et SPR, o
Les documents conçus pour ou par des tiers. 2.
Documents des Etudes (Equipes des organisations CSE, MICT, SRE,
Tubes, Vasculaire, Mammographie et Générateurs) o
Documents
conçus ou rédigés par les équipes des Etudes dans le cadre des
programmes de développement des produits : dossiers techniques de définition
/ historique de la conception d’un produit (Technical File / DHF « Design
History File »), o
Les
chapitres de l’Advanced Service Manual (« ASM »)
ou du Service Manual (« SM ») qui ne concernent pas :
la sécurité
(« Safety »), l’état de conformité (« Conformance
Statement »), le
chapitre général
Réglages et calibration (« Setup and Calibration »), le
Sous-chapitre du chapitre « Installation » concernant la calibration (« Set-up and Calibration »), le
chapitre Maintenance préventive (« Preventive Maintenance »
et le manuel de pré-installation (« PIM »). 3.
Documents de la Production (Tubes, GSC, Achats, Fulfillment,
Manufacturing NPI) : o
Les
documents utilisés et renseignés par l’équipe « Fulfillment »
ou Logistique pour les livraisons. Exemples : bons de commandes,
documents produits, états des pièces à risque,… o
Les documents complétés ou créés par les équipes Supports
Production ou Introduction Nouveaux produits, non destinés aux opérateurs.
Exemples : PRS, plans
qualité des fournisseurs, Avis de Modification à destination des
fournisseurs, dérogations,
documents
de validation de pièces, validation couple article-fournisseur, … o
Les documents conçus pour ou par les fournisseurs. Exemples :
documents des achats internationaux, certificats de conformité, procès-verbaux
ou documents techniques d’accompagnement des produits, … 4.
Département Pièces Détachées EMEA (« Global Parts &
Repair Solutions Europe») : o Les
communications destinées à l’ensemble des responsables logistiques
Service (RLL) et des responsables des processus Service (SDL) de la zone
EMEA ou du monde entier. Exemples : communications relatives
à des problèmes ponctuels, au transport, à l’entreposage, aux
systèmes informatiques, aux inventaires physiques, … o Les
communications destinées aux fournisseurs. Exemples : dérogations de
livraison, plans qualité, inventaires physiques, … 5.
Départements Service Operations EMEA (Support systèmes et Qualité
Produits) : o
Tous les documents rédigés par les départements Service Operations
à destination des pays de la zone EMEA. Exemples : Documents de revue
de programmes, documents
relatifs aux produits, plateformes d’outils, et/ou procédures relatives
aux outils, rubriques sur Supports centraux intranet, indicateurs de
performance, « I-serv », documents de
communications contenant des informations ponctuelles telles que
« Smile », « XML library update », … o
Tous
les documents et formulaires des départements Service Operations à
destination d’autres pays étrangers. Exemples : communications GIB,
PSR, PQR, statuts d’exécution concernant les FMI, … 6.
Fonctions Assurance
Qualité et Affaires réglementaires globales et fonctions de support et de
direction pour la zone EMEA et les pays AGM : a.
Les documents conçus
pour des tiers étrangers (par exemple, fournisseurs, clients, autorités
étrangères, organismes étrangers de régulation ou qui émettent des règlementations).
Exemples : correspondances, documents contractuels, projets,
rapports, notes et états financiers, brochures à
caractère commercial[1],… b.
Les documents et
communications internes de travail à destination des salariés des
fonctions ci-dessus mentionnées. Exemples: projets,
notes de service, présentations, communications techniques, modèles
de contrats, comptes rendus, rapports et états financiers, « Product
Data Sheets », … c.
Les
communications émanant de la Direction générale internationale et qui ne
concernent pas directement les activités de la société GEMS SCS en France
ou ses salariés. Tout
différend lié à l’interprétation de cette Annexe devra être, préalablement
à tout contentieux, soumis à la Commission Paritaire de Suivi conformément
aux dispositions de l’Accord.
[1] Les brochures commerciales destinées aux équipes commerciales françaises (« Ventes France ») seront traduites à l’exception de celles relatives à des produits distribués en faible quantité ou destinées à des chercheurs ou universitaires.
|
||
Retour en haut de page |
||